● 杨 东
国际新闻和国际新闻编译定义界说
什么是国际新闻?可能有人会认为“国际新闻就是来自外国的新闻”或“国际新闻就是国际间的新闻流动”,但这些解释并没有对国际新闻的性质、任务、对象等做出清晰的概括和总结。国际新闻是一个复杂的概念,人们对国际新闻的理解存在着很大的分歧,主要表现在以下几个方面: 其一,把“外国新闻”当作是“国际新闻”。这是一种“世界新闻论”,就是把国际新闻等同与世界新闻,认为本国以外的新闻都是国际新闻。 其二,把“对外新闻传播”当作是“国际新闻”。就是把国际新闻传播完全等同于对外新闻传播,即通过别国语言传播出去的新闻就是国际新闻。 其三,把全球性新闻事件当作国际新闻报道。认为国际新闻就是国际上的新闻流通,新华社记者在国外采集然后又提供给国外媒体的新闻就属于这一类。 本文认为,以上三种观点虽然有很大的分歧,但都体现出国际新闻的一个共性,那就是“跨国界”的新闻传播,是国际新闻的三种外在表现形式。即世界新闻型、对外传播性和国际传播型。对外新闻就是“出口型”,来自外国的世界新闻就是“进口型”,而来自国外又向国外发布的新闻就是“进出口混合型”。①因而笔者认为,国际新闻应是对国际事件、国际问题、涉及中外关系的事实的报道,是被及时、公开传播的新近发生的重要的有关国家之间事实的信息。 新闻编译是新闻翻译的一种方法,而且是一种主要方法,被通讯社、报纸、电台、电视台等新闻媒体广泛采用,如全国发行量最大的报纸《参考消息》以及《上海译报》等。新华社高级编辑刘其中对新闻编译的定义是:新闻编译是通过翻译和编辑的手段,将以原语语言写成的新闻进行翻译、加工、综合,使之成为用译语语言表达出来的新闻的翻译方法。②与原来的新闻相比,经编译而成的新闻更便于进行二次传播,也更适合于译语语言读者的阅读。鉴于国内新闻从业人员所编译的国际新闻大多是国外媒体的外语新闻,并且主要提供给国内读者和观众,本文把国际新闻编译定义为:通过选择、翻译、编辑的过程把国外媒体用外语报道的新近发生和正在发生的事实,加工成能够为国内受众服务的新闻报道的实践行为。
国际新闻编译的特点
之所以需要编译国际新闻,原因有二。首先,有些具有二次传播价值的新闻需要翻译,但对“本媒体”来说原语语言新闻存在着这样或那样的缺陷,因而在翻译过程中需要进行删减和编辑。其次,新闻媒体的版面、节目时间、制作过程等都十分有限,为了在有限的版面和播出时间内传播更多的新闻信息,新闻编译就成了一种理想的解决方法。 国际新闻编译有其自身的特点,归纳起来有以下三个方面: 其一,时效性强。随着科技的进步和现代化通讯设备的运用,新闻定义已经从“新近发生的事实的报道”变为“正在发生的事实的报道”,所以国际新闻的选材和翻译都得迅速及时,否则读者和观众就不能够及时了解到事件的最新进展。因而新闻编译是一项紧张而繁重的工作。 其二,责任重大。从事任何工作都要承担一定的责任,但是新闻编译工作的责任最为重大。如果编译出错误,而校对、编辑和发稿人都没有发现而被国内外新闻媒体所采用,其后果将不堪设想,除了会降低我国新闻媒体的信任度,同时也会使国外和本国受众遭受不必要的信息误导。 其三,业务水平要求高。新闻编译不但要快,而且要编译的好,那么编译人员的水平就要高。这里所说的业务水平不仅指外语水平和汉语水平,还要有丰富的国际知识和政治敏感。同一个词“foreign minister”,由于各国政体不同,美国的要翻译成“国务卿”,英国的要翻译成“外交大臣”,德国的要翻译成“外交部长”,日本的要翻译成“外相”。各国的国情千差万别,从行政区划到军衔,从选举法到货币,从风俗习惯到社会生活,国际新闻工作者都要做到心中有数。
国际新闻编译是国际传播的组成部分
从上世纪60年代开始,第一、二世界的传播学者和第三世界国家倡议建立“新国际信息与传播秩序”的呼声日渐高涨,国际传播从此成为传播学研究的一个重要组成部分。广义的国际传播指“超越各国国界的传播,即在各民族各国家之间进行的传播。”③这种活动以人员流动和传播技术为载体,包括政治、经济、贸易、文化等各个方面的交流。 国际新闻是国际新闻传播,是国际间的新闻传播活动。④新闻活动就是一种信息的采集和传播活动,而国际新闻编译就是对蕴涵在另一种语言中的信息进行发掘、加工和再次传播的过程。这一过程造成了信息的跨国流动,因而是国际传播的组成部分。国际新闻中的信息内容多种多样,它们的社会功能也各不相同,因此,国际新闻编译人员在选择信息时,在信息的内容和功能上要尽量满足不同层次受众的需求。
国际新闻编译是一种跨文化传播
国际新闻编译不仅是一种新闻实践活动,也是一种跨文化活动。因为新闻传播就是一种文化传播,而国际新闻编译是把一个文化的产物引到另一个文化中来的实践活动。由于国际新闻传播是国际间的新闻传播活动,所以往往具有跨文化交流的特征,尤其对中西方的新闻流通来说,这种跨文化交流的特点更加突出。⑤国际新闻编译的新闻事件中有很多跟其他国家的社会和文化有关系,要求编译人员在编译的过程中要掌握丰富的外国文化知识,熟悉事件所在国的政治经济制度、文化、宗教、历史、风俗习惯等。 除了明显具有文化内容的新闻外,相当部分新闻报道也都具有文化含义。报道者报道事件的角度、立场、出发点、对事件的理解及评论等不可避免地受到其所在文化根深蒂固的影响,因而新闻传达的内容除了事实之外还有文化内涵。这就要求编译者识别和体味原稿的文化含义,正确把握这些文化含义与本民族文化含义的共性和差异,把它们准确又恰当地反映出来。
小 结
目前的国际新闻编译工作中,存在着重技巧而轻理论的现象,特别是认为国际新闻编译仅仅是翻译的一种,而没有放在国际传播的大背景下去理解和实践。用国际传播的理论研究国际新闻编译,就是把国际新闻编译置于国际传播的范畴之内,把它与国际信息传播、跨文化传播等国际传播的组成部分联系起来。这为认识国际新闻编译的重要意义和作用,为研究国际新闻编译的本质、特点、原则和指导思想以及国际新闻编译从业人员的素质等方面提供了新的思路。国际新闻编译只是国际传播这个大研究领域下的一小部分,用国际传播的理论分析和从事国际新闻编译工作,会自觉摆脱编译就是两种语言互译的错误理解,而是把国际新闻编译放到国际传播、跨文化交流的高度上来,为国内外受众提供更准确、更全面、更公正和带有中国自己声音的国际新闻。 参考文献: ①蔡帼芬 徐琴媛:《国际新闻与跨文化传播》,北京广播学院出版社,2003年,第67页 ②刘其中:《新闻翻译教程》,中国人民大学出版社,2006年,第6页 ③罗伯特·福特纳:《国际传播:全球都市的历史、冲突及控制》,华夏出版社,2005年,第5页 ④张桂珍:《国际关系中的传媒透视》,北京广播学院出版社,2000年,第1页 ⑤翟树耀:《对外宣传报道与英语写作》,厦门大学出版社,2001年,第123页
(作者单位:中国传媒大学国际传播学院)
来源:青年记者2007年11月下 |