2025年07月02日 星期三
首页>新媒体 > 正文

地方政府英文网站对外传播的现状与优化

2017-07-03 21:10:57

来源:青年记者2017年6月中   作者:陈柯 方荣文

摘要:——以西安市为例

  地方政府英文网站的作用和应用范围

  地方政府英文网站代表着城市形象,是城市国际交流的名片。随着“一带一路”倡议的推进及“关中—天水经济区”规划的实施,西部沿线城市迎来融入世界格局、走向国际发展的新机遇。信息时代,译语受众了解一个陌生城市的第一步就是从其英文网站开始的。

  地方政府英文网站是城市国际化发展的标志,代表城市国际化交流的层次和城市品牌形象。城市外交,始于英文网站国际化建设;合理有效的翻译可以消除因语言文化、意识形态、价值理念等方面差异导致的思维隔膜和文化抵抗。

  全球化视野要求地方政府英文网站建设适应多元文化融合和全球语境发展;大到城市发展的最新动态和法规政策,小到机构名称、职称职务和常用略缩语的翻译,都要对接国际水准。

  西安政府英文网站国际化建设现状

  (一)西安政府英文网站国际化建设的发展历程

  1.萌芽期。西安双语标识建设始于20世纪90年代初,出现在知名旅游景点(如兵马俑、大雁塔)和一些知名涉外酒店。此时英文网站建设基本属于空白期,但已经引起政府及相关人士的关注。

  2.发展期。20世纪90年代到2008年,是西安政府英文网站建设的发展期。随着西部大开发的深入,大批国际友人涌入西安,进行探亲访友、旅游观光、求学工作、商务贸易。早在2004年,西安市就提出建设国际化城市的发展目标;2005年2月,西安市颁布《西安国际化、市场化、人文化、生态化发展报告》,正式将国际化定为西安未来发展战略。①2007年9月27日,西安市政府通过了《西安市开展规范公共场所英文标识专项行动实施方案》,实现对包括英文网站在内的对外宣传英译文本的调研和整改。

  3.改进期。2009年6月,国务院发布《关中—天水经济区发展规划》,西安建设成为国际化大都市,已成国家发展的战略部署;其英文网站国际化建设随即列入议程,以充分发挥对译语受众的号召力、教育力、指向力和说服力。2010年,陕西龙寰招标有限责任公司受西安市人民政府办公厅委托,对西安市政府英文网站升级改造、内容翻译及维护项目以竞争性谈判的方式进行招标。同时,西安市政府下属各区政府英文网站进入建设时期。

  西安政府英文网站国际化建设中出现的主要问题

  (一)特定版式设计失误

  特定版式失误是指由网页版式设计失误产生的问题,目标语言对特定版式有规范性要求或国际惯例,而设计者未能做出调整导致译入文本的预定功能缺失。西安政府英文网站特定版式设计失误体现在以下三个方面。第一,大部分下属区县没有设计英文界面。“大西安战略”一直是陕西“十三五”规划重点,但其战略区域范围内除西安、咸阳有英文网页对外宣传,宝鸡、渭南、铜川等政府官网均无英文网站。第二,设计不合理,流于形式。西安市人民政府官网首页,在标题栏最右侧用中文提供语种选项,完全没有考虑传播对象不懂中文这个事实;网站新闻报道下方设置了几个选项供选择,但是一些选项无法点开,一些选项点开后会直接跳到中文链接上。这会让译语读者感到困惑和迷茫,达不到预期的交流目的。第三,设计实用性不强,缺乏人文关怀。伦敦市政府官网等国外政府网站,网站首页醒目位置能看到许多便民服务联系方式,而西安市各级政府的这些联系方式并未放在网站首页的显著位置,缺乏人性化设计。

  (二)文化类失误

  根植于不同历史背景和风俗习惯的文化,存在着差异,往往导致人们对同一事物思维方式大相径庭,或无法理解另一种文化的精妙之处。一方面,网站对特殊名词和专有名词缺乏背景介绍。如直接用“三秦”替代“西安”,对生活在不同文化背景下的译语受众来说,此处文化就是空白;另一方面,网站英文用语意识形态过浓,新闻英语里带有中国官场文化“领导腔”,“居高临下”的表达方式会使译语读者质疑行政部门存在所谓“权势文化”。此外,在政府工作报告英文译本中,忽视了西方读者的审美意识。中文讲究形式对仗工整,词语大气磅礴,多处用副词、形容词讲述城市的繁荣进步和政府工作业绩;而英语讲究语言平实质朴,用数据客观陈述事实、发展和状态。

  (三)语用类失误

  忽视译众需求和外宣功能,未以语用等效为目标,直接或间接导致交际功能不能实现。具体表现,一为国内政治与政策上方面误译。未关注新闻英语的政治敏感性,如西安市人民政府官网新闻报道时间从标题上完全看不出来,直接用“昨天”这样的不确指时间替代,让译语读者质疑报道内容的新鲜感、现实感和直接感,甚至怀疑政府不能及时、准确地向公众反映社会现实。二为完全按说教式“内宣”模式进行,蕴含着对抗性口号,从情感和心理上挑战译语受众的心理承受能力。三为地方政府下属机关及部门名称翻译混乱不统一,导致译语受众无法具体了解其工作流程及范围。

  (四)语言类失误

  语言性失误主要是指译文违背语言规范的失误,主要体现为:词义不当、词性混乱、中式英语、冗余重复、语法结构混乱等问题,有的甚至出现在网站新闻标题栏,使译语受众直接质疑西安能否达到信息资源国际化的城市建设标准;长此以往,政府官网不仅不能为译语受众提供高效、准确、便捷的信息,还会影响地方政府形象。

  西安政府英文网站国际化建设优化策略

  (一)定位明确且制作精良

  地方政府英文网站是为地方形象对外传播和推广服务的,谋求提升国际形象,加快国际进程。地方形象对外传播解读过程有其特殊性,译语受众的文化背景、价值理念、情感关注和思维模式不容忽视。当前,地方政府英文网站国际化建设面临的具体问题主要在于主观臆想过多、生搬硬套等。要准确客观地传播西安政府国际化建设整体理念,重建西部城市文化身份,定位需与国际发展的大背景融为一体,即承载历史、反映现实、昭示未来以提高西安文化在外的影响力和辐射力。可喜的是,自2010年起,西安政府制作了设计精良的对外宣传片,将西安的历史与现代文明融为一体,将西安定位在“A City of Natural Beauty, an Ancient Capital”(华夏故都,山水之城)。这不仅宣示西安是人文之都、科教新城,更展示了“花印古城,绿满长安”新形象。

  (二)肯定成绩但不回避问题

  地方政府若想提高自己的国际知名度和美誉度,就必须变被动为主动,积极地利用英文网站来推广自己。我们提倡传播地方发展变化的正能量,展示我们在“一带一路”建设上的新成绩。但对于城市发展过程中出现的新问题,既不隐藏,也不回避。伦敦市政府官网有明确的“Question Time”和“Have you say”设计,时间、地点、主题写得相当清楚,具体、真实,坦诚可以提高地方政府的认可度和接受度。西安定时播放的“电视问政时刻”,直击西安改革发展中存在的顽疾;做到“听民声、察民意、促整改、整作风”,我们就需要在英文网站予以传播,表达地方政府治理城市发展问题的信心和勇气。

  (三)协同作战并改进传播手段

  地方城市英文网站外宣要传播的是城市大形象理念,城市大形象不仅需要打造地方政府形象,更要展示城市普通百姓和社会生活形象。多年来,我国城市外宣主体都是地方政府,浓厚的官方色彩常常被译语受众视为刻意包装、粉饰太平。其实,西安市非政府组织的对外文化交流与合作也非常活跃,只是缺乏有效管理运作和整合开发。我们需要制定和实施相应的翻译规范,加强相关部门对翻译流程的监管和对翻译产品的审核。在此可以借鉴伦敦政府对外宣传策略,即建立专门组织机构,宏观把握其外宣网站翻译的质量与水准,关注城市品牌国际形象,避免错误译文的出现。政府部门和非政府组织不能各自为战,缺少沟通,造成重复浪费。同时,在互联网高度发达的现代信息社会,地方政府应加快其英文网站更新速度,丰富网站内容,多元化表现西安在政治、经济、文化、旅游、教育中取得的突破,充分展示西安的文化底蕴和历史特色。

  (四)培养专业化且责任心强的翻译队伍

  地方政府官网国际化建设过程中,有一些翻译功底不扎实,翻译水平不高的翻译人员混进外宣翻译队伍,导致错误百出,贻笑大方;也存在译者态度马虎,责任心不强;未充分考虑不同语言在遣词造句、语言篇章的表达差异,生搬硬套,导致语言生硬,甚至文化误译;②或是对时代发展的新词新说法随性而为,缺乏专业考量。此类错误在不断提醒我们,对外宣传队伍同样应该与时俱进,站在译语读者的角度去感知、去接触、去翻译社会新生事物,用细节展示西安人、西安情、西安故事,获得译语受众的接受和认可。

  (五)研究受众心理需求,做好舆论引导

  东西方受众心理需求差异根源于不同的文化背景。中国深受儒家文化思想影响,注重“以礼治国”和“以德服人”,追求“天人合一、和谐共生”,认同道德教化;西方文明源于古希腊罗马文化,注重“民主自由”和“依法治人”,强调“理性思辨”,接受“优胜劣汰”生存法则。因而在对外宣传手段上,西方重科学理性、互动沟通;以小见大、注意细节,认为准确数据远比抽象说教更能打动人。地方政府英文网站新闻外宣应以信息传递为主,语言表达力求简洁、规范、准确。尊重事实客观性,多用现在时代替过去时,以突出报道及时有效性,注重文章的内在逻辑性。不仅善于讲故事,也要善于讲道理,让译语受众借助英文网站理解西安声音,悟出西安发展之“道”。

  结  语

  西安可以从政府英文网站国际化建设开始,逐渐成为国家向西开放的门户城市,充分借助“一带一路”战略所搭建的网络文化通道,提高完善西安对外文化传播和交流水平,再现汉唐盛世城市知名度,彰显千年古都的独特魅力。

  【本文为陕西省教育厅专项科研计划项目(编号:16JK1585)和陕西省教育科学“十三五”规划2016年度课题(编号:SGH16H067)阶段性成果】

  注释:

  ①黄建友 李建飞:《城市国际化议题的媒体建构与解构——以西安为例》[J],《西北大学学报(哲学社会科学版)》,2016年第11期

  ②朱益平:《从旅游景区英文误译看地方外宣翻译中的译者素养》[J],《新西部(理论版)》,2013年第4期

  (作者单位:西安石油大学外国语学院)

来源:青年记者2017年6月中

编辑:qnjz