2024年04月26日 星期五

马克思:消息像电流刺激了瘫痪者(摘录)

2022-08-05 09:38:22

来源:青年记者2022年7月下   作者:陈力丹

摘要:  题 注:1855年,由于英国内阁和军队指挥机关的严重官僚主义,致使处于克里木战争前线因为生病和受伤而濒临病死冻死的两万英军士兵陷入

  题  注:1855年,由于英国内阁和军队指挥机关的严重官僚主义,致使处于克里木战争前线因为生病和受伤而濒临病死冻死的两万英军士兵陷入绝境。这件事被《泰晤士报》记者威廉·拉塞尔等人揭露出来以后,议会成立了专门的调查委员会。仅调查委员会要来视察的消息本身,就对前线恢复运作产生了奇效,马克思为此作了具体报道。此文是马克思根据恩格斯发表于《纽约每日论坛报》的英文文章《不列颠军队》,用德文改写的,发表于普鲁士《新奥得报》。经核对恩格斯的原文,本篇摘录的部分是马克思增补的,故单独署名马克思。马克思在这里论证了消息由于它象征着联系、变化、差异,它的传播如何在一定条件下会产生一种无形的精神力量。

  同时,关于下院对内阁表示愤慨的消息、关于罗巴克委员会①以及关于国内群情激愤的消息传到了克里木。这些消息受到士兵们的热烈欢迎,但使将军们和各部门的长官们感到恐惧。一星期以后又传来消息说,受权进行调查和谈判的特派员已在途中。这个消息就像一股电流那样刺激了瘫痪者②。同时,不受传统、规章和官僚恶习束缚的铁路工人行动起来。他们控制了一个登陆地点,拿起了铁锹,修建了船厂、掩蔽所和堤坝,而且当滑稽可笑的老绅士们还没有搞清楚是怎么一回事的时候,第一批铁轨已经铺成了。对于围攻来说,这条铁路也许没有什么意义,铁路所能提供的一切有利条件用更省钱更简便的办法也可以取得,但是它的极大好处就在于它提供了一个范例,把墨守成规的无可救药的英国与现代化的工业英国作了活生生的对比。铁路工人的“前进”行动破除了使整个不列颠军队执迷不悟的魔法,这种魔法是由于幻想的无能为力而产生的,这种幻想把英国官兵引向土耳其人的愚昧的宿命论,诱使他们平心静气地把确定无疑的毁灭看成是命中注定的厄运。由于铁路工人的行动,在军队中又出现了“Aide toi et le ciel t'aidera”③〔“自助者天助之”〕的说法。在6个星期内一切都变了样。拉格伦④和他的司令部,各个师和旅的将军们天天都到堑壕里视察和指挥。军需部找到了马匹、大车和车夫,而部队也为自己的病员、同时部分地也为自己找到了住的地方。医务主管部门消除了医院帐篷和隔离病房内的骇人听闻的景象。开始有了弹药、军服以至鲜肉和蔬菜。秩序在某种程度上开始建立起来,虽然还有许多应该加以克服的旧弊病,但是状况的改善则是无可置疑和令人惊异的。

  (载于1855年3月31日《新奥得报》第153号,原文是德文。中译文采自《马克思恩格斯全集》第2版第14卷第271页,人民出版社2013年版。译文格式对照MEGA②第Ⅰ部分第14卷提供的原文样式做了调整。个别译文做了重译。)

  注释:

  ①罗巴克委员会(Roebucks Comité),“委员会”一词使用的是法文。约翰·亚瑟·罗巴克(John Arthur Roebuck 1802-1879)是英国政治活动家和政论家,激进主义者,英国议会议员;1855年为克里木英军状况调查委员会主席。

  ②原译文“这个消息就像一股电流那样刺激了那帮麻木不仁的人。”当时由于官僚主义造成英军一半以上士兵濒临病死冻死,全军瘫痪而不是麻木不仁。《马克思恩格斯全集》第1版译为“这个消息就像一股电流那样刺激了一下瘫痪病人”,基本准确。“麻木不仁的人”对应名词“Paralytiker”,意思是瘫痪、麻痹的人,而不是麻木;英译文使用“paralytics”对应“Paralytiker”是准确的。原德文没有与“那帮”对应的词。故重译为“这个消息就像一股电流那样刺激了瘫痪者。”

  ③原文是法文。

  ④拉格伦(Raglan,Fitzroy James Henry 1788-1855)——男爵,英国将军,1854年起为元帅。曾任英军总司令部军务秘书(1827-1852)、军械总长(1852-1854)、克里木英军总司令(1854-1855)。

  [编辑和注释:陈力丹(四川大学讲席教授、中国人民大学荣誉一级教授)]

来源:青年记者2022年7月下

编辑:范君